Work, work, work

Morgen ist der 23. Dezember and I’m still working. Das gabs noch nie, normalerweise ist bei mir Mitte Dezember Schluss und ich fall in einen vorweihnachtlichen Modus der maximalen Passivität, der nur noch zulässt, in eine Decke gewickelt an die tausend Stücke dünner Presspappe so lange ineinanderzustecken, bis es einigermaßen passt und hübsch aussieht und dabei abmoderierende Grunzlaute von mir zu geben, wenn sich jemand nähert oder mich anspricht. Aber dieses Jahr nicht, oh no, dieses Jahr wird durchgearbeitet bis Mariah Careys Lieblingstag anbricht und außerdem Samstag ist. Was erstaunlich okay ist? Was mich daran denken lässt, dass eine Lektorin beim früheren Arbeitsplatz immer wollte, dass wir im Heft okay mit o.k. abkürzen, was schrecklich aussieht. Und was ich nie gemacht habe.
Jedenfalls habe ich in den letzten Monaten viel gearbeitet und viel über mich gelernt und viel übers Arbeiten gelernt. Ich habe mit dem neuen Job eine Arbeit erwischt, die aus einer Aneinanderreihung und Verschachtelung unendlich vieler wohlproportionierter Tätigkeiten besteht, die alle mittlerweile vertraut sind, aber immer auch ein wenig neuartig und sparkly. Es passiert ständig irgendetwas, das ich anklicken muss. Oder prüfen oder anfragen oder vorbereiten oder nachbereiten oder liefern oder annehmen oder beauftragen oder abnehmen oder sperren oder bestätigen und aktualisieren oder bestätigen ohne zu aktualisieren oder auswählen oder rückmelden oder durchdenken oder planen oder anbieten oder analysieren oder abschließen. Immer müssen Lösungen her und wenn ein Problem platt gemacht wurde, kommt schon das nächste. Was aber gut ist: Alle Probleme sind immer lösbar und mittlerweile weiß ich das auch und kenne mich schon ganz gut aus und darum passieren hormonell interessante Dinge. Dauernd die Schublade aufziehen zu können, sich ein kleines gut handelbares Problem rauszunehmen, es zu betrachten, zu lösen und wieder zurückzulegen, lässt das Dopamin nur so plätschern und ein angenehmer Flow stellt sich ein. Also an mittleren bis guten Tagen.

Ich arbeite in der language industry. In der language industry arbeiten eigentlich nur Drinnies. Übersetzer*innen und Lektor*innen sind Leute, die graben sich ein in Texte und Recherchen und Kommentare und Terminologien und Konsistenzen und Fachgebiete und Styleguides und Corporate Wordings und Dudenauflagen. Die wollen nicht am Telefon sprechen, die wollen ne Mail bekommen und ihre Ruhe haben. Die sind freiberuflich und sind schon im Ruhestand oder noch im Studium oder auf Weltreise oder in Elternzeit. Die reagieren auf Jobanfragen manchmal auch sehr aus dem Inneren heraus. Wenn sie lange nicht beauftragt wurden und es gerade schwer ist mit dem Geld. Oder wenn sie ihre Deadline nicht halten können, weil ihre Mutter ins Krankenhaus musste. Die Mutter von ihnen ist oft im Koma. Überdurchschnittlich häufig habe ich den Satz „meine Mutter ist leider ins Koma gefallen, kann ich den Text eine halbe Stunde später liefern“ gelesen im letzten halben Jahr. Das ist ok, ja klaro geht das. Einer hat mir geschrieben, dass es ihm emotional nicht gut gehe und sich eine schlimme Krise entwickelt habe am Morgen und er lieber zum Arzt will, statt zu übersetzen. Das ist doch ganz klar. Es ist selten, aber es kommt vor und ich mag, wie sie mir als Auftraggeberin zeigen, dass ihr Leben vorgeht und dass sie darauf vertrauen, dass es unsere Arbeitsbeziehung nicht stört. Aber auch schöne Dinge werden geteilt, Hochzeitsfotos. Ich habe ein Hochzeitsbild gesehen, da hat unser Übersetzer in Polen seine Frau geheiratet, mit der er nach Mexiko zieht und seine Mutter schaut so unglaublich mies gelaunt aus. Die Mutter von Leuten in der language industry, ich bekomme ungewöhnlich viel von ihr mit. Einer hat ein Lama gestreichelt und direkt ein Bild gesendet, jemand denkt sich privat gern Musikrätsel aus, schickt sie an einen riesigen Verteiler mit beruflichen Kontakten und verlost dann Gewinne. Aber allerallermeistens liefern sie einfach nur sehr gründlich und zuverlässig ab. Und fischen tonnenweise Rechtschreibfehler aus Ausgangstexten raus, nebenbei als Service. Ich mag die Menschen der language industry.
Hier erhält man einen kleinen Einblick, wie sie arbeiten und wie eine Übersetzung entsteht.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.